Tors12 wrote:Sigues necesitando ayuda con el STORYTEXT_2 o ya hay alguien trabajando con ese archivo?
yo en que puedo ayudar?
Tors12 wrote:Sigues necesitando ayuda con el STORYTEXT_2 o ya hay alguien trabajando con ese archivo?
NFLKev wrote:Tors12 wrote:Sigues necesitando ayuda con el STORYTEXT_2 o ya hay alguien trabajando con ese archivo?
yo en que puedo ayudar?
fedegb93 wrote:Yo estoy trabajando sobre STORYTEXT_3.rar y a los que estén trabajando sobre los archivos un pequeño consejos , cuando vayan a poner el texto al ¡¡¡TRADUCTOR!!! , copien y peguen todo junto y cuando vean :
%plyr_first_name-1% Pongan un nombre cualquiera
%plyr_last_name-1% Pongan un apellido cualquiera
%plyr_position_short-1% pongan posición del jugador
%team_city-t% %team_mascot_name-t% pongan el nombre de equipo
%team_city-1% pongan la ciudad de un equipo
Esto va a ayudar a que el traductor pueda ayudar de mejor manera a la hora de interpretar el texto y así se entender mejor a los que no sabemos casi nada de ingles , pero igual hay veces que hay que usar el sentido común y corregir algunas oraciones y palabras.
LEER IMPORTANTE!!!!!!! Después ya traducido , interpretado y corregido todo los nombres que hayan puesto no deben ir a los archivos traducidos ya que el juego usa esos códigos para remplazarlos y los nombres varían a cada rato! asi que los nombres que pusieron bórrenlo y dejen esa única parte como estaba antes de ponerlos en el traductor!
El tutorial que hizo aerovirus esta bien explicado pero quería dar este concejo por que si traducimos cada frase después todo es mas confuso.
Users browsing this forum: No registered users and 5 guests